Thank For Facebook Admin
ၤFrom Facebook အဂၤလိပ္ဘာသာ ေလ့လာစရာ
“အဂၤလိပ္ဘာသာ...ေမးျမန္းစရာ”
==================
Question (1)
---------------
အေမး ။ ။“အဂၤလိပ္ဘာသာ..ေလ့လာစရာ”မွ..ဦေလးႀကီး..ရွင့္။ မီးငယ္က..
ဓႏုျဖဴကပါ။ ဦးကို..ႏွလံုးသားနဲ႔ ပတ္သက္တာေလး..ေမးပါရေစရွင့္။Heart of glass ,
Heart of stone , heart of gold ဆိုတာေတြကို မီးငယ္က.. ဖန္နဲ႔လုပ္တဲ့ ႏွလံုးသား၊ႏွလံုးသားေက်ာက္ခဲ..
နဲ႔ ေရႊခ်ထားတဲ့ ႏွလံုးသား ဆိုၿပီး..နားလည္မိပါတယ္။မီးငယ္..မွန္လား..ဟင္..။
ဦးရယ္..အျမန္.........အေျဖေပးပါ..ေနာ္...။
............................................................မီးငယ္(
ဓႏုျဖဴ)
အေျဖ။ ။မီးငယ္က...ႏွလံုးသားကိစၥေမးမယ္ဆိုေတာ့..ရင္ထဲ ၀ုန္းကနဲ
ထခုန္သြားေတာ့မလို႔..ေတာ္ပါေသး...။Heart of glass , Heart of stone , heart of
gold ကိစၥမို႔လို႔။ဦးက အျမန္အေျဖေပးခ်င္ေပးေပမယ့္.. ..လိုင္းေအာက္ေနလို႔...ေနာက္က်သြားတာ..နားလည္ေပးပါေနာ္။
“ဘယ္လိုဘယ္လို...”....Heart of glass ဟာ ဖန္နဲ႔ လုပ္ထားတဲ့
ႏွလံုးသား. .ဟုတ္စ..။ၾကံႀကံဖန္ဖန္ ..မီးငယ္ရယ္။ပလပ္စတစ္နဲ႔ လုပ္ထားတာပါ။ (အဲ..ေယာင္ကုန္ၿပီ။)
အဲဒီလို..ဘာသာမျပန္ရဘူး..မီးငယ္ရဲ႕။ “စိတ္ထိခိုက္လြယ္တာ”လို႔ ဆိုလိုတာ။
Mee Nge failed in English,but don't let her know
right now. She has a heart of glass.
မီးငယ္..အဂၤလိပ္စာ က်တယ္။ခ်က္ခ်င္းႀကီး သြားမေျပာနဲ႔..။
သူက..စိတ္ထိခိုက္လြယ္တယ္။
မီးငယ္ရယ္...လုပ္ရက္လိုက္တာ..။ႏွလံုးသားႏုႏုေလးကို ေက်ာက္ခဲျဖစ္ေအာင္..ေျပာရက္တယ္။ႏွလံုးသားေက်ာက္ခဲ..တဲ့..။ဟီ..ဟိ။Heart
of stone ဆိုတာ..ႏွလံုးသားေက်ာက္ခဲ မဟုတ္ရပါဘူးကြယ္။ေအးတိေအးစက္နဲ႔ ဆက္ဆံေရးက်ဲတာကို
ေခၚတာပါ။
Mee Nge caught my attention although she has a
heart of stone.
မီးငယ္က ေအးတိေအးစက္နဲ႔ ဆက္ဆံေရးက်ဲေပမယ့္ ငါကေတာ့...
သေဘာက်တယ္။ (:D)
မီးငယ္က ေရႊေစ်းက်လို႔မ်ား ႏွလံုးသားကို ေရႊခ်ခ်င္တာလားကြယ္။တစ္ကယ္ေတာ့..
heart of gold ဆိုတာ စိတ္ရင္းေကာင္းတာကို ေျပာတာပါ။ .ေရႊခ်တာနဲ႔ ဘာမွခ်ိဳင္၀ူး။
Mee Nge has a heart of gold and she is always
willing to help the poor.
မီးငယ္က..တအားစိတ္ရင္းေကာင္းတယ္။ဆင္းရဲႏြမ္းပါးတဲ့သူေတြကို
အၿမဲကူညီခ်င္ေနတာ။
Question(2)
-------------
အေမး။ ။အဂၤလိပ္ဘာသာ ေလ့လာစရာမွ ေမာင္ေလးေရ...။breastfeeding
လား...breast-feedingလားဆိုတာ မမခိုင္ အၿမဲမ်ယ္စိလည္တယ္။ Hyphen(-) ခံတာမွန္သလား၊
hyphen မပါတာက မွန္လား.....ေနာက္ၿပီး..စကားႏွစ္လံုးပါတဲ့ ေပါင္းစပ္နာမ၀ိေသသန
(two-word compound adjective) လား..ရွင္းျပပါဦး။မမခိုင္.. သိခ်င္လို႔ပါ..။ ..ေျဖေပးပါဦးေနာ္..။
............................................................မမခိုင္(ေတာင္တြင္းႀကီး)
အေျဖ။ ။ေၾသာ္..မမခိုင္ရယ္။ Hyphen ပါတာ..မပါတာကိုမ်ား...
.ျပႆနာ ျဖစ္ေနရတယ္လို႔..။အံ့ၾသစရာ..ပဲေနာ္။ဒါေပမယ့္.“ေမာင္ေလး”လို႔ ေခၚထားေတာ့လည္း
ေျဖေပးရဦးမွာေပါ့ေလ။Breast-feeding ဆိုၿပီး hyphen ခံေရးတာက ၁၉၈၉-ခုႏွစ္ Oxford
English Dictionary (2nd edition)မွာ ေဖာ္ျပခဲ့တာ..ေနာက္ဆံုးဘဲ မမခိုင္။အခုေနာက္ပိုင္းမွာ
Hyphen ျဖဳတ္ၿပီး Breastfeeding ဆိုတာဘဲ သံုးၾကေတာ့တယ္။ေပါင္းစပ္နာမ၀ိေသသနမဟုတ္ပါဘူး။One-word
adjective လို႔ဘဲ မွတ္ထားေစခ်င္တယ္။
ေနာက္ၿပီး..Breastfeeding ဟာ နာမ၀ိေသသန တစ္မ်ိဳးတည္း မဟုတ္ပါဘူး။..breastfeed,breastfed,breastfed
ႀကိယာရဲ႕ V-ing ပံုစံလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ဥပမာ..ေပးရရင္..Ma Ma Khine is breastfeeding
her baby...“မမခိုင္ဟာ..သူ႕ကေလးကိုႏို႔ခ်ိဳ တိုက္ေကၽြးေနပါတယ္” ဆိုတဲ့..ပံုစံမ်ိဳးေပါ့..။
ဒါနဲ႔ .စကားမစပ္.....
Breastfeeding အေၾကာင္း ေမးေနတာ..ဆိုေတာ့.....မမခိုင္က..ႏို႔တိုက္မိခင္တစ္ေယာက္လား.....ဟင္။:D
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
(၃)ရက္မွ်ၾကာေသာ္...မမခိုင္ဆီမွ အဂၤလိပ္ဘာသာေလ့လာစရာသို႔
အီးေမးတစ္ေဆာင္ ေရာက္လာပါ၏။အီေမးတြင္ ေဖာ္ျပထားသည္ကား..“ေတနာဂ်ေလး..လူညား...ႏို႔တိုက္မိခင္လားဒဲ့။အက်ိဳစစ္စစ္ဟဲ့..တိရက္လား...ေနာက္..ဘယ္ေတဒါ့မွ..ေမးေဒါ့၀ူး”..ဟူသတတ္။
။
No comments:
Post a Comment