Saturday, November 2, 2013

အဂၤလိပ္ဘာသာ...ေမးျမန္းစရာ

Thank For Facebook Admin
ၤFrom Facebook အဂၤလိပ္ဘာသာ ေလ့လာစရာ


“အဂၤလိပ္ဘာသာ...ေမးျမန္းစရာ”
==================

Question (1)
---------------
အေမး ။ ။“အဂၤလိပ္ဘာသာ..ေလ့လာစရာ”မွ..ဦေလးႀကီး..ရွင့္။ မီးငယ္က.. ဓႏုျဖဴကပါ။ ဦးကို..ႏွလံုးသားနဲ႔ ပတ္သက္တာေလး..ေမးပါရေစရွင့္။Heart of glass , Heart of stone , heart of gold ဆိုတာေတြကို မီးငယ္က.. ဖန္နဲ႔လုပ္တဲ့ ႏွလံုးသား၊ႏွလံုးသားေက်ာက္ခဲ.. နဲ႔ ေရႊခ်ထားတဲ့ ႏွလံုးသား ဆိုၿပီး..နားလည္မိပါတယ္။မီးငယ္..မွန္လား..ဟင္..။
ဦးရယ္..အျမန္.........အေျဖေပးပါ..ေနာ္...။
............................................................မီးငယ္( ဓႏုျဖဴ)

အေျဖ။ ။မီးငယ္က...ႏွလံုးသားကိစၥေမးမယ္ဆိုေတာ့..ရင္ထဲ ၀ုန္းကနဲ ထခုန္သြားေတာ့မလို႔..ေတာ္ပါေသး...။Heart of glass , Heart of stone , heart of gold ကိစၥမို႔လို႔။ဦးက အျမန္အေျဖေပးခ်င္ေပးေပမယ့္.. ..လိုင္းေအာက္ေနလို႔...ေနာက္က်သြားတာ..နားလည္ေပးပါေနာ္။

“ဘယ္လိုဘယ္လို...”....Heart of glass ဟာ ဖန္နဲ႔ လုပ္ထားတဲ့ ႏွလံုးသား. .ဟုတ္စ..။ၾကံႀကံဖန္ဖန္ ..မီးငယ္ရယ္။ပလပ္စတစ္နဲ႔ လုပ္ထားတာပါ။ (အဲ..ေယာင္ကုန္ၿပီ။) အဲဒီလို..ဘာသာမျပန္ရဘူး..မီးငယ္ရဲ႕။ “စိတ္ထိခိုက္လြယ္တာ”လို႔ ဆိုလိုတာ။

Mee Nge failed in English,but don't let her know right now. She has a heart of glass.
မီးငယ္..အဂၤလိပ္စာ က်တယ္။ခ်က္ခ်င္းႀကီး သြားမေျပာနဲ႔..။ သူက..စိတ္ထိခိုက္လြယ္တယ္။

မီးငယ္ရယ္...လုပ္ရက္လိုက္တာ..။ႏွလံုးသားႏုႏုေလးကို ေက်ာက္ခဲျဖစ္ေအာင္..ေျပာရက္တယ္။ႏွလံုးသားေက်ာက္ခဲ..တဲ့..။ဟီ..ဟိ။Heart of stone ဆိုတာ..ႏွလံုးသားေက်ာက္ခဲ မဟုတ္ရပါဘူးကြယ္။ေအးတိေအးစက္နဲ႔ ဆက္ဆံေရးက်ဲတာကို ေခၚတာပါ။

Mee Nge caught my attention although she has a heart of stone.
မီးငယ္က ေအးတိေအးစက္နဲ႔ ဆက္ဆံေရးက်ဲေပမယ့္ ငါကေတာ့... သေဘာက်တယ္။ (:D)

မီးငယ္က ေရႊေစ်းက်လို႔မ်ား ႏွလံုးသားကို ေရႊခ်ခ်င္တာလားကြယ္။တစ္ကယ္ေတာ့.. heart of gold ဆိုတာ စိတ္ရင္းေကာင္းတာကို ေျပာတာပါ။ .ေရႊခ်တာနဲ႔ ဘာမွခ်ိဳင္၀ူး။

Mee Nge has a heart of gold and she is always willing to help the poor.
မီးငယ္က..တအားစိတ္ရင္းေကာင္းတယ္။ဆင္းရဲႏြမ္းပါးတဲ့သူေတြကို အၿမဲကူညီခ်င္ေနတာ။

Question(2)
-------------
အေမး။ ။အဂၤလိပ္ဘာသာ ေလ့လာစရာမွ ေမာင္ေလးေရ...။breastfeeding လား...breast-feedingလားဆိုတာ မမခိုင္ အၿမဲမ်ယ္စိလည္တယ္။ Hyphen(-) ခံတာမွန္သလား၊ hyphen မပါတာက မွန္လား.....ေနာက္ၿပီး..စကားႏွစ္လံုးပါတဲ့ ေပါင္းစပ္နာမ၀ိေသသန (two-word compound adjective) လား..ရွင္းျပပါဦး။မမခိုင္.. သိခ်င္လို႔ပါ..။ ..ေျဖေပးပါဦးေနာ္..။
............................................................မမခိုင္(ေတာင္တြင္းႀကီး)

အေျဖ။ ။ေၾသာ္..မမခိုင္ရယ္။ Hyphen ပါတာ..မပါတာကိုမ်ား... .ျပႆနာ ျဖစ္ေနရတယ္လို႔..။အံ့ၾသစရာ..ပဲေနာ္။ဒါေပမယ့္.“ေမာင္ေလး”လို႔ ေခၚထားေတာ့လည္း ေျဖေပးရဦးမွာေပါ့ေလ။Breast-feeding ဆိုၿပီး hyphen ခံေရးတာက ၁၉၈၉-ခုႏွစ္ Oxford English Dictionary (2nd edition)မွာ ေဖာ္ျပခဲ့တာ..ေနာက္ဆံုးဘဲ မမခိုင္။အခုေနာက္ပိုင္းမွာ Hyphen ျဖဳတ္ၿပီး Breastfeeding ဆိုတာဘဲ သံုးၾကေတာ့တယ္။ေပါင္းစပ္နာမ၀ိေသသနမဟုတ္ပါဘူး။One-word adjective လို႔ဘဲ မွတ္ထားေစခ်င္တယ္။
ေနာက္ၿပီး..Breastfeeding ဟာ နာမ၀ိေသသန တစ္မ်ိဳးတည္း မဟုတ္ပါဘူး။..breastfeed,breastfed,breastfed ႀကိယာရဲ႕ V-ing ပံုစံလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ဥပမာ..ေပးရရင္..Ma Ma Khine is breastfeeding her baby...“မမခိုင္ဟာ..သူ႕ကေလးကိုႏို႔ခ်ိဳ တိုက္ေကၽြးေနပါတယ္” ဆိုတဲ့..ပံုစံမ်ိဳးေပါ့..။
ဒါနဲ႔ .စကားမစပ္.....
Breastfeeding အေၾကာင္း ေမးေနတာ..ဆိုေတာ့.....မမခိုင္က..ႏို႔တိုက္မိခင္တစ္ေယာက္လား.....ဟင္။:D

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

(၃)ရက္မွ်ၾကာေသာ္...မမခိုင္ဆီမွ အဂၤလိပ္ဘာသာေလ့လာစရာသို႔ အီးေမးတစ္ေဆာင္ ေရာက္လာပါ၏။အီေမးတြင္ ေဖာ္ျပထားသည္ကား..“ေတနာဂ်ေလး..လူညား...ႏို႔တိုက္မိခင္လားဒဲ့။အက်ိဳစစ္စစ္ဟဲ့..တိရက္လား...ေနာက္..ဘယ္ေတဒါ့မွ..ေမးေဒါ့၀ူး”..ဟူသတတ္။ ။

No comments:

Post a Comment